MARA
Now we turn to a rather strange word, the word "Mara"
(the tempter, the devil). The Mara of everyday language is
conceived as a kind of monster with body, face, and eyes
of repulsive and terrifying appearance. Mara in Dhamma
language, however, is not a living creature but rather any
kind of mental state opposed to the good and wholesome and
to progress towards the cessation of dukkha. That which
opposes and obstructs spiritual progress is called Mara. We
may think of Mara as a living being if we wish, as long as we
understand what he really stands for.
No doubt you have often heard the story of how Mara
came down from the Paranimmitavasavatti realm to confront
the Buddha-to-be. This was the real Mara the Tempter. He
came down from the highest heaven, the Paranimmitavasavatti
realm, which is a heaven of sensual enjoyments of the highest
order, a paradise abounding in everything the heart could
desire, where someone is always standing by to gratify one's
every wish. This is Mara the Tempter, but not the one with
the ugly. ferocious countenance and reddened mouth, who is
supposed to go around catching creatures to suck their blood.
That is Mara as ignorant people picture him. It is the Mars
of the everyday language of ignorant people who don't know
how to recognize Mara when they see him.
In Dhamma language, the word "Mara" means at worst
the heaven known as Paranimmitavasavatti, the highest realm
of sensuality. In general it means any mental state opposed to
the good and wholesome, opposed to spiritual progress. This
is Mara in Dhamma language.
WORLD
Now we shall say something about the word "world"
(loka). In everyday language, the word "world" refers to
the Earth, this physical world, flat or round or however you
conceive it. The "World" as the physical Earth is everyday
language. In Dhamma language, however, the word "world"
refers to worldly (lokiya) mental states, the worldly stages in
the scale of mental development -that is to say, dukkha. The
condition that is impermanent, changing, unsatisfactory -this
is the worldly condition of the mind. And this is what is meant
by the "world" in Dhamma language. Hence it is said that
the world is dukkha, dukkha is the world. When the Buddha
taught the Four Noble Truths (ariya-sacca), he sometimes
used the term "world" and sometimes the term "dukkha"
They are one and the same. For instance, he spoke of:
- the world;What he meant was:
- the cause of the arising of the world;
- the extinction of the world;
- the path that brings about the extinction of the world.
- dukkha,So in the language of the Buddha, the language of Dhamma, the word "world" refers to dukkha, suffering and the world are one and the same.
- the cause of dukkha,
- the extinction of dukkha,
- the path that brings about the extinction of dukkha.
BIRTH
Now, going a little higher, we come to the word "birth"
(jati). In everyday language, the word "birth" refers to physically
coming into the world from the mother's womb. A person is
born physically only once. Having been born, one lives in the
world until one dies and enters the coffin. Physical birth
happens to each of us only once. This birth from the mother's
womb is what is meant by "birth" in everyday language.
In Dhamma language, the word "birth" refers to the
birth of the idea "I" or "ego" that arises in the mind throughout
each day. In this sense, the ordinary person is born very often,
time and time again; a more developed person is horn less
frequently; a person well advanced in practice (ariyan, noble
one) is born less frequently still, and ultimately ceases being
born altogether. Each arising in the mind of the idea of "I"
in one form or another is called a "birth." Thus, birth can
take place many times over in a single day. As soon as one
starts thinking like an animal, one is born as an animal in
that same moment. To think like a human being is to be born
a`human being. To think like a celestial being is to be born a
celestial being. Life, the individual, pleasure and pain, and
the rest-all these were identified by the Buddha as simply
momentary states of consciousness. So the word "birth"
means in Dhamma language the arising of the idea of "I" or
"me," and not, as in everyday language, physical birth from
the mother's womb.
The word "birth" is very common in the Buddha's discourses.
When he was speaking of everyday things, he used
the word "birth" with its everyday meaning. But when he was
expounding Higher Dhamma -for instance, when discussing
conditioned arising (paticca-samuppada) -he used the word
"birth" (jati) with the meaning it has in Dhamma language.
In his description of conditioned arising, he wasn't talking
about physical birth. He was talking about the birth of attachment
to the ideas of "me" and "mine," "myself" and "my
own."
DEATH
Now let's consider the word "death." Death in everyday language means that event which necessitates putting something in a coffin and cremating or burying it. But in Dhamma language, the word "death" refers to the cessation of the idea mentioned just a moment ago, the idea of "I" or "me." The ceasing of this idea is what is meant by "death" in Dhamma language.
LIFE
Let's talk about the word "life." This word in everyday
language, the language of immature people, applies to anything
that is not yet dead, that still exists. moves about, walks,and
eats. In the more precise language of biology, it refers the
normal functioning of Ithe protoplasm, of the cell and nucleus.
The normal functioning and development of these is referred
to as "life." This is an even more materialistic kind of everyday
language.
In Dhamma language, "life" refers to the truly deathless
state, the unconditioned, nibbana, life without limitations.
This is life. If we are speaking everyday language, "life" has
the ordinary familiar meaning. If we are speaking Dhamma
language, "life" refers to the deathless state. When there is
no birth, there is also, no death. This state is the unconditioned.
It is what we call nibbana, and what in other religions is
often spoken of as the life everlasting. It is life that never
again comes to an end. It is life in God, or whatever one cares
to call it. This is the real life, life as undestood in Dhamma
language.
PERSON
Now we come closer to home, to the word "person."
We think nothing of using the word "person, person, person"
all the time. Everyone is a person. But we ought to be careful
here, because the word "person" has two different meanings.
In everyday language, "person" refers to a creature with a
body shaped like what they call a "person" or human being.
But in Dhamma language, the word "person" refers to
certain special qualities implied in the word "human" -which
means "possessing a lofty mind" or "high minded" -certain
high mental qualities. This is not so difficult to understand.
If someone criticises a friend saying, "You're not a person!"
what does he mean? The one criticized has a human body just
as does the one criticizing. Why, then, is the first accused of
not being a person? The point is that he lacks the special
qualities implied in the word "human." Lacking these, he is
accused of not being a person. Thus, the word "person" has
two different meanings. In everyday language, it refers to a
creature of human form; in Dhamma language, it refers to
the higher mental or spiritual qualities implied in the word
"human."
GOD
Now we consider the word "God." In everyday language, "God" refers to a celestial being with various creative powers. This is the God of everyday language. The "God" of Dhamma language is rather different. It is a profound and hidden power, which is neither human being, nor celestial being, nor any other kind of being. It has no individuality or self, and it is impersonal. It is natural and intangible. It is what we call the Law of Nature, for this Law is responsible for creation and for the coming into existence of all things. Natural Law governs all things. Natural Law has power over all things. Hences in Dhamma language, the word "God" means, among other things, the Law of Nature, what Buddhists call Dhamma. In the Pali language, the Law of Nature was referred to simply as "Dhamma." Dhamma, just that one single word, implies all of the Law of Nature. So Dhamma is the Buddhist God.
WOEFUL STATES
Now let us direct our gaze downwards. Let us look at
the."four woeful states" (apaya). The woeful states are the
nether worlds. Normally four of them are recognized; hell
(naraka), the realm of the beasts (tiracchana), the realm of
the hungry ghosts (peta), and the realm of the frightened
ghosts (asura or asurakaya). These four as a group are called
the "four woeful states," They are vividly depicted in temple
murals. Hell, the beasts, the hungry ghosts, and the asuras
are all depicted according to traditional beliefs, which means
all four are thought to apply only after death. In other words,
the four woeful states as understood in everyday language
are interpreted materialistically. The denizens of hell, the
beasts, and so on are thought of as actual lowly, "flesh and
blood" creatures.
In everyday language, hell is a region under the earth.
It is ruled over by the god of death, who carries off people
and subjects them to all sorts of punishments. It is a place
where one may go alter death. Contrast this with hell as
understood in Dhamma language. Here hell is anxiety, anxiety which
burns us just like a fire. Whenever anxiety afflicts us. burning
us up like a fire, then we are in hell, the hell of Dhamma
language. Anyone who roasts himself with anxiety, just as he
might burn himself with fire, is said to fall into hell in that
same moment. And just as anxiety is of various kinds, so we
recognize various kinds of hells corresponding to them.
Now to the realm of beasts (tiracchana). Birth as a beast
means in everyday language actual physical birth as a pig, a
dog, or some other actual animal. Rebirth after death as some
kind of lower animal is the everyday meaning of rebirth into
the realm of the beasts. In Dhamma language, it has a different
meaning. When one is stupid, just like a dumb animal, then
at that moment one is born into the realm of beast. It happens
right here and now. One may be born as a beast many times
over in a single day. So in Dhamma language, birth as a beast
means stupidity.
The term "hungry ghost" (peta) in everyday language
refers to a creature supposted to have a tiny mouth and an
enormous belly. It can never manage to eat enough and so is
chronically hungry. This is another possible form in which we
may be reborn after death. These are the hungry ghosts of
everyday language. The hungry ghosts of Dhamma language
are purely mental states. Ambition based on craving, worry
based on craving -to be afflicted with these is to be born a
hungry ghost. These symptoms are just like those that result
from having a mouth the size of a needle's eye and a belly the
size of a mountain. Anyone suffering from an intense craving,
a pathological thirst, anyone who worries and frets excessively,
has the same symptoms as a hungry ghost. Such a person can
be said to have been reborn a hungry ghost right here and
now. It is not something that happens only after death.
Now to the asura or frightened ghosts. In everyday
lanuage, an asura is a kind of invisible being. It goes around
haunting and spooking, but is too afraid to show itself. In
Dhamma language, the word "asura", refers to fear in the
mind of a human being. To be reborn as an asura, it is not
necessary for the body to die. Whenever one is afraid, one is
simultaneously reborn an asura. To be afraid without good
reason, to be excessively fearful, to be superstitiously afraid
of certain harmless creatures -this is what it is to be reborn
as an asura. Some people are afraid of doing good. Some are
afraid that if they attain nibbana, life will lose all its flavour
and be unbearably dull. Some people do have this kind of
fear of nibbana. To be afflicted with unjustified fear of this
kind is to be reborn as an asura right here and now.
These are the four woeful states as understood in Dhamma
language. They are rather different from the woeful states of
everyday language. Now there is a point worth trading about
in connection with this. If we don't fall into the woeful states
of Dhamma language, then we are sure not to fall into the
woeful states of everyday language. For instance, if we avoid
making the mistakes that lead to affliction with anxiety, then
we avoid falling into hell in this life. At the same time, we
need have no fear of falling into hell in some later lifetime
after death. Again, if we avoid being stupid like the beasts,
revenous like the hungry ghosts, and frightened like the asura,
then we are free of the kinds of unskillful attitudes that might
cause us to be reborn after death as beasts, hungry ghosts, or
asura.
So it behoves us to interest ourselves only in these woeful
states that we are in danger of experiencing right here and
now. The kind that we may experience after death can be put
aside. There is no need for us to concern ourselves with them.
If we avoid right here and now the hungry ghosts and other
woeful states as understood in Dhamma language, then no
matter how we die, we are certain not to fall into the woeful
states of everyday language. If we live and practice properly,
we avoid falling into the woeful states here and now, and we
are certain not to fall into the woeful states that are supposed
to follow death.
Most people recognize that heaven and hell are simply
states of mind. Why, then, are they so foolish as to misunderstand
the meaning of the four woeful states, which are so much a
part of life? True enough, the heaven and hell of everyday
language are external realms -though don't ask me where-
and they are attained after death; but the heaven and hell of
Dhamma language are to be found in the mind and may occur
at any time, depending on one's mental make-up. This is how
the woeful states of Dhamma language differ from those of
everyday language.
HEAVEN
"Heaven" in everyday language means some wonderful, highly attractive, celestial realm up above. Spend a certain amount of money in merit making and you're entitled to one mansion in heaven, where there are angels by the hundreds. In Dhamma language, however, "heaven" refers first of all to infatuating sensual bliss of the highest order. This is the lower heaven. the heaven of sensuality. Higher up is the heaven called the Brahmaloka, where there are no objects of sensuality. It is a state of mental well-being that results from the absence of any disturbing sensual object. It is as if a certain person with a hunger for sense objects had indulged himself until becoming thoroughly fed up with all sense objects. Then he would want only to remain quite empty, still, untouched. This is the state of freedom from sensuality, the condition of the Brahma gods in the Brahmaloka. The ordinary heavens are full up with sensuality, the highest of them, the Paranimmitavasavatti heaven, being complerely full of sensuality. The heavens of the Brahmaloka, however, are devoid of disturbance from sensuality, though the "self," the "I" still persists.
AMBROSIA
Now let us discuss the word "ambrosia," the elixir of immortality, in everyday language, ambrosia is a kind of liquor that celestial beings imbibe to make themselves invulnerable before going out again to slaughter and cause general havoc. This is the ambrosia of everyday language. The ambrosia of Dhamma language is Dhamma at its highest, the truth of not-self (anatta) or emptiness (sunnata). This highest Dhamma, the truth of not-self or emptiness, makes a person immortal because it brings freedom from the "self" idea. When there is no "self," how can there be death? So in Dhamma language, the elixir of life is the truth of not-self or emptiness. As for the liquor which is traditionally supposed to confer eternal life on whoever drinks it, that is the ambrosia of everyday language, the language of foolish people, the language of people who have not perceived or penetrated to the truth.
EMPTINESS
A moment ago we mentioned the word "emptiness"
(sunnata). Let us now have a closer look at it. Sunnata is a
Pali word. Sunna means "void" or "empty," and -ta is the
equivalent of "-ness." Sunnata is emptiness or voidness. In
the everyday language of people who have not seen or
penetrated to the truth, emptiness means simply the absence of
any content whatsoever, a physical void, a vacuum, a useless
nothingness. This is emptiness in everyday language. Emptiness
or sunnata in Dhamma language is quite different. Here
everrything of every kind and variety may be present in any
quantity -everything. that is, with the single exception of the
ideas of "me" and "mine." Everything may be present,
everything of every sort and kind you can think of, the entire
lot of both physical and mental phenomena, with just this
one exception -there is no idea of "me" and "mine." No
"I" no "my," -that is emptiness as it is understood in
Dhamma language, the language of the Buddha.
The world is empty. Empty of what? Empty of self and
anything belonging to self. With this single exception, everything
may be present, as long as nothing is regarded as "me" or
"mine." This is the emptiness of Dhamma language. When
the Buddha spoke of emptiness, he was speaking Dhamma
language. Foolish people understand this as everyday language
and lake it that there is nothing in the world at all, just a
vacuum! If the word "emptiness" is misinterpreted like this
in terms of everyday language, the Buddha's teaching of
emptiness becomes meaningless. Those foolish people come
out with many strange assertions that have nothing whatever
to do with emptiness as taught by the Buddha.
I hope you will take an interest in this and bear it well
in mind. This word "empty" applied to physical things
naturally means absence of any content, but in the metaphysical
context, it means that though every sort of thing may be
present, there is utter absence of "I-ness" and "my-ness."
In the physical world, the mental world, or anywhere at all,
there is no such thing as "me" or "mine." The conditions of
"I-ness" and "my-ness" just do not exist. They are unreal,
mere illusions, hence the world is described as empty. It is not
that the world is devoid of all content. Everything is there,
and it can be made use of with discernment. Go ahead and
make use of it! Just one thing though -don't go producing
the ideas of "me" and "mine"!
Thus, in Dhamma language, empty does not mean "devoid
of all content." Anyone who takes it as meaning this is ignorant
of Dhamma and ignorant of the language of Dhamma. Such
a peason is speaking only everyday language. If we go forcing
this everyday meaning into the context of Dhamma language,
how can we ever make any sense of Dhamma? Do make a
special effort to understand this word. It has these two quite
distinct meanings.
STOPPING
Now we come to the word " stopping." Stopping in the
sense of not moving, not stirring, is everyday language, the
language of the ordinary person. This is one of its meanings.
In Dhamma language, the language of the Buddha, "stopping"
has a different meaning. To simplify matters we shall consider
an example. When Angulimala spoke of "stopping," he
meant one thing; and when the Buddha used the same word,
he had in mind something quite different. If you have heard
the story of Angulimala, you will be familiar with this dialogue
between him and the Buddha. Angulimala, in using the
word "stop," was speaking everyday language; the Buddha,
when he used it, was speaking Dhamma language.
In the language of the ordinary person, stopping means
coming to a standstill, not moving: but in the language of the
Buddha, stopping means becoming empty of self. If there is
no self, what is it that goes running about? Why not have a
think about this point? If there is no self, where is the "I" to
go running about? Obviously the "I" has stopped. This is
stopping in the language of the Buddha -absence of any self
to be grasped at and clung to, absolute emptiness of selfhood.
To stop is the same as to be empty. This is what is meant
by stopping in the Buddha's language. One may be physically
running about and yet be said to have stopped, because no
"self" is left to run about. Every form of wanting and craving
has stopped. There is no "I" to want anything anywhere, no
"I" to go running about. A person who still has desires goes
running about looking for every kind of thing, even looking
for merit and goodness. Running about, looking for this and
that, here, there, and everywhere -this is running. But if one
manages to stop desiring completely, to stop being a self,
then even though one may go flying around in an aeroplane,
one can still be said to have stopped. Learn to distinguish
these two meanings of the word "stop" and understand them
properly. It will help you to understand the teaching of
emptiness also.